こんなおまぬけなスパムメールが来ました。


spam

先日、こんな英語のスパムメールが来て思わずつっこんでしまいました。

FROM THE DESK OF MR . SALIU ALI.
BILL AND EXCHANGE MANAGER
BANK OF AFRICA.
OUAGADOUGOU,BURKINA FASO.
TOP SECRET
Dear Friend


I am MR. SALIU ALI. the bill and exchange manager at the foreign remittance department of BANK OF AFRICA. I got your contact from the internet ,while seaching for an honest and trust worthy person, who will assist me to implement this transfer.l discovered the sum of Twenty Two Million and five hundred Thousand United States Dollars (USD8.5M) belonging to a deceased customer of this bank.

The fund has been lying in a suspence account without anybody coming to
put claim over the money since the account owner late Mr JOHN KOROVO from JORDAN , who was involved in the December 25th 2003 Benin plane crash.
Here is the air crash website on cn
http://www.cnn.com/2003/WORLD/africa/12/26/benin.crash/index.html

The said fund is now ready for transfer to a foriegn account whose owner will be portrayed as the beneficiary and next of kin to the deceased customer of the bank. Since we got information about his death, we have been expecting his next of kin to come over and claim his money because we cannot release it unless somebody applies for it as next of kin or relation to the deceased as indicated in our banking guidlines and laws but unfortunately we learnt that all his supposed next of kin or relation died alongside with him at the plane crash leaving nobody behind for the claim.

It is therefore upon this discovery that I decided to make this business proposal to you and release the money to you as the next of kin or relation to the deceased for safety and subsequent disbursement since nobody is coming for it and I don’t want this money to go into the bank treasury as unclaimed bill.

The banking law and guidline here stipulates that if such money remained unclaimed after five years, the money will be transfered into the bank treasury as unclaimed fund. The request of foreigner as next of kin in this business is occassioned by the fact that the customer was a foreigner and a Burkinabe cannot stand as next of kin to a foreigner. I therefore soliciting for your assistance to come forward as the next of kin.
I have agreed that 40% of this money will be for you as the beneficiary
in respect of the provision of your Account and services rendered, 55% would be for me while 5% will be for expencses incured during the cause of this transaction If the money is transferred to your Account from BANK OF AFRICA,

I and my family in this transaction will proceed immediately to your
country for our own share of the money. I expect you to keep this
business strictly confidential and secret as you may wish to know that I am Bank official.

Be rest assured that this business is 100% risk free on both side and every arrangement to transfer this money to the Account you are going to provide have been concluded provided we maintain the confidentiality and secreceirity involved.
Contact me on my private phone number( +226-76 41 02 11) I am looking forward for your prompt response.

Yours faithfully,
MR. SALIU ALI.

私はまったく英語ができないので、毎度おなじみexciteで翻訳してみました。
自動翻訳なのでなにが言いたいのかさっぱりわかりませんが。

私は、BANK OF AFRICAの海外送金部のMR. SALIU ALI請求書と交換マネージャです。 私は正直で信用ふさわしい人のためにseachingしている間、インターネットからあなたの接触を得て、だれが、私がこのtransfer.lを実行するのを補助するかがTwenty Two Millionと500Thousand合衆国Dollars(USD8.5M)の合計が同行の死んだ顧客のものであると発見しました。

suspenceアカウントには基金が、2003年12月25日のベナン飛行機墜落事故にかかわったジョーダンからアカウント所有者の故JOHN KOROVOさん以来のお金の上にクレームを置くようになりながら、だれなしでもあります。
ここに、cn http://www.cnn.com/2003/WORLD/africa/12/26/benin.crash/index.html に関する墜落事故ウェブサイトがあります。

前述の基金は現在、所有者が受益者と近親者として銀行の死んだ顧客に描かれるforiegn口座への転送の準備ができています。 彼の死に関する情報を得て以来、だれかが
私たちの銀行業guidlinesと法則にみられるように故人との親類か関係における次としてそれに申し込まない場合それをリリースすることができないので、彼の近親者が来て、彼のお金を要求すると予想していますが、残念ながら、私たちは、彼のすべての想定された近親者か関係が彼と共にクレームのためにだれも置き去りにしない飛行機墜落事故で並んで死んだのを学びました。

したがって、私が、安全において死んでその後との近親者か関係としてあなたとリリースへのこのビジネス提案をあなたへのお金にすると決めたというこの発見のときにだれもそれを取りに来ないで以来の支出と私が、このお金に要求されない請求書として銀行国庫に入って欲しいと思わないということです。

銀行業法とここのguidlineは、そのようなお金が5年後に要求されないままで残っていたなら、お金が要求されない基金として銀行国庫にtransferedされるのを規定します。 顧客が外国人であり、Burkinabeが親類における次として外国人に立つことができないという事実によってこのビジネスにおける、親類における次としての外国人の要求はoccassionedされます。 したがって、近親者として進み出るためにあなたの支援を請う私。

5%がこの取引Ifの原因の間のexpencses incuredに関して、お金がBANK OF AFRICAからあなたのAccountに振り込まれるということである間、私は、レンダリングされたあなたのAccountとサービスの支給の点にはこのお金の40%があなたのために受益者としてあるのに同意して、55%は私のためのものでしょう。

この取引における私と私の家族はすぐ私たち自身のお金のシェアのためのあなたの国に進むでしょう。 あなたが、私がBank職員であることを知りたがっているとき、私は、あなたが極秘で秘密にこのビジネスを維持すると予想します。

このビジネスがAccountにこのお金を振り込む側とあらゆるアレンジメントの両方で自由な100%のリスクで私たちがかかわるのに秘密性とsecreceirityを維持するなら提供するために、結論づけられたように言われているということであることが保証された休息になってください。
前方にあなたの迅速な応答を探して、私の個人的な電話番号(+226-76 41 02 11)に私に連絡してください。

敬具
SALIUアリさん。

ええと、最終的に電話しろってことですか?(笑)

※注 上記に関して当方ではいっさい責任を負いませんのであしからず。

e87.com(株式会社千趣会イイハナ)
—–

 
Copy the code below to your web site.
x 

Powered by

この投稿にタグはありません。

投稿者:

gladdesign

gladdesign

@gladdesign フリーランスのデザイナー。横浜在住。広告(DTP・WEB)デザインおよび企画提案・ネーミング・マーケティング。 WordPress構築も承り中。Apple,Mac狂信者。Illustrator、Photoshop、iPhone6Plus、AppleWatch愛用中。